miércoles, 8 de octubre de 2014

Julio Cortázar y las literaturas en lengua inglesa. Curso de extensión.


Facultad de Filosofía y Letras – Departamento de Letras
Instituto de Literatura Inglesa y Norteamericana - Extensión y Posgrado

Curso de Extensión
“Julio Cortázar y las literaturas en lengua inglesa”

Del 8 al 29 de octubre se ofrecerá el Curso de Extensión “Julio Cortázar y las literaturas en lengua inglesa”. Organizado por el Instituto de Literatura Inglesa y Norteamericana dependiente del
Departamento de Letras de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Católica Argentina, estará a cargo del Prof. Dr. Daniel Altamiranda (UCA, IES N° 1 y N° 2).

En la obra de Cortázar, “operando como ríos subterráneos –expresa el Dr. Altamiranda-, se encuentran rasgos que son propios de las manifestaciones artísticas de habla inglesa que forjaron parte de su formación inicial, en particular un compromiso moderno con los orígenes de esta estética: el romanticismo inglés y norteamericano”. La propuesta de la actividad es, entonces, abordar dichas cuestiones.

El curso se dictará los días miércoles 8, 15, 22 y 29 de octubre, de 18 a 20 horas, en el Campus de Puerto Madero de la UCA, aula a confirmar. La entrada es gratuita con inscripción previa. Se
entregarán Certificados de Asistencia a quienes presencien como mínimo el 75% de las clases.

Para consultas, dirigirse a Extensión y Posgrado de la Facultad de Filosofía y Letras: Av. Alicia Moreau de Justo 1500, subsuelo, teléfono 4338-0844. Atención: lunes a viernes, de 9.30 a 13.00 y de 15.00 a 17.00. Inscripción online:
http://mail.uca.edu.ar/Filosofia/inscripcion_posg_exten.nsf/FICE?OpenForm



_______________________________________________

Programa

Docente a cargo: Prof. Dr. Daniel Altamiranda (UCA, IES N° 1 y N° 2)
Fechas y horario: Miércoles 8, 15, 22 y 29 de octubre, de 18 a 20 hs.

Presentación
A diferencia de la producción de Jorge Luis Borges, siempre enmarcada en la literatura inglesa, la escritura “visible” de Cortázar –que abarca desde Bestiario y que incluye cuentos y novelas como Rayuela que conmocionó a los lectores de su tiempo y marcó un hito en la narrativa contemporánea– siempre se ha visto como deudora de la literatura francesa en particular. Pero operando como ríos subterráneos, se encuentran rasgos que son propios de las manifestaciones artísticas de habla inglesa que forjaron parte de su formación inicial, en particular un compromiso moderno con los orígenes de esta estética: el romanticismo inglés y norteamericano. En este curso, nos proponemos el abordaje de estas cuestiones para delimitar las formas en las cuales el autor procura encontrar el modo de creación personal que será la clave de su inserción en la cultural argentina contemporánea.

Contenidos
1. Etapas en la vida del escritor: estética, metafísica e histórica. Los escritos anteriores a la publicación de Bestiario: etapa de formación y manifestación de sus intereses por la lengua, la literatura y la cultura inglesa.

2. Trabajo como docente: frustración y fantasía. Correspondencia de juventud: Las cartas a María de
las Mercedes Arias. Las reseñas escritas en Cabalgata (1947-1948). Los programas de literatura septentrional dictados en la Universidad de Cuyo. Consideraciones de su última época: las conferencias dictadas en Berkeley en 1980.

3. El “enamoramiento” juvenil por John Keats:”La urna griega en la poesía de J. K.” (1946) e Imagen
de J. K. Versiones contextuales de Keats.

4. La traducción de los textos en prosa de E. A. Poe. “Vida de Edgar Allan Poe” (1956). Claves de lectura y escritura: “Notas sobre lo gótico en el Río de la Plata”.

5. Otros escritores de habla inglesa: Charles Dickens, Graham Greene, Cyrill Connelly, etc. Conclusiones.


Bibliografía

  • Altamiranda, Daniel. “La formación como escritor de Cortázar: lecturas y traducción de Edgar Allan
  • Poe”. Cuadernos de Literatura Inglesa y Norteamericana 16 (2013): En prensa.
  • Álvarez Borgoño, Miguel. “Cortázar como antropólogo literato. Lecturas de Cortázar, una antropólogía poética”. Telos 11 (2009): 102-16.
  • Álvarez Borland, Isabel. “Cortázar: On critics and interpretation”. Inti 43-44 (1996): 157-66.
  • Antoni, Claudio G. “De Paris et de la supercherie. Julio Cortázar et l’heritage d’A. E. Poe [sic]”. Recherches et etudes comparatistes ibéro-americaines de la Sorbonne Nouvelle 10 (1988-89): 171-89.
  • Bautista, Daniel. “Popular culture in the houses of Poe and Cortazar” Intertexts 14.1 (2010): 1a+. Academic OneFile. Web. 27 Dec. 2013.
  • Berg. Mary G. “Obsesionado con Glenda: Cortázar, Quiroga, Poe”. Los ochenta mundos de Cortázar:
  • Ensayos. Ed. Fernando Burgos. Madrid: Edi-6, 1987. 211-19.
  • Bernárdez, Aurora y Carlos Álvarez Garriga, eds. Cortázar de la A a la Z. Un álbum biográfico. Buenos Aires: Alfaguara, 2014.
  • Bocchino, Adriana A. “El pez por la boca muere: los pretextos de la crítica. Lectura y contralectura sobre Julio Cortázar”. CELEHIS 12.15 (2003): 173-97.
  • Cella, Susana, dir. La irrupción de la crítica. Buenos Aires: Emecé, 1999.
  • Cobo Borda, Juan Gustavo. “Julio Cortázar: Traductor” Revista Número (Bogotá) 41 (2004): 28-32.
  • Correas, Jaime. Cortázar, profesor universitario. Su paso por la Universidad de Cuyo en los inicios del peronismo. Buenos Airees: Aguilar, 2004.
  • Cortázar, Julio. Clases de literatura. Buenos Aires: Alfaguara, 2014.
    —. Cuentos completos. Buenos Aires: Alfaguara, 1994. Dos volúmenes.
    —. “El perseguidor” y otros cuentos. Prólogo de Nicolás Rosa. Buenos Aires: Centro editor de América Latina, 1981.
    —. Imagen de John Keats. Buenos Aires: Alfaguara, 2012.
    —. Obra completa I. Comp. Saúl Yurkievich. Buenos Aires: Alfaguara, 2011.
    —. Obra crítica II. Ed. Jaime Alazraki. Buenos Aires: Alfaguara, 2011.
    —. Obra crítica III. Comp. Saúl Sosnowski. Buenos Aires: Alfaguara, 2011.
    —. Papeles inesperados. Ed. Aurora Bernárdez y Carlos Álvarez Garriga. Buenos Aires: Alfaguara, 2009.
    —. Rayuela. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1988.
  • da Cunha-Giabbai. “Cortázar y su diario de amor, de locura y de muerte”. Estudios en homenaje a Enrique Ruiz-Fornells. Eds. L. Teresa Valdivieso y otros. Erie, PA: Asociación de Licenciados y Doctores españoles en EEUU, 1999. 123-130.
  • Domínguez, Mignon. Cartas desconocidas de Julio Cortázar. Buenos Aires: Sudamericana, 1992. Edición dedicada a Julio Cortázar. Casa de Las Américas 25 (1984).
  • Gambetta _Chuk, Aida Nadi. “Julio Cortázar, homo ludens”. CELEHIS 6-7-8- (): 253-62.
  • Martínez Santa, Ana. “Julio Cortázar y John Keats: Hacia una ecología poética”. Revista Hispánica Moderna 45.2 (1992): 193-209.
  • Muñoz Rico, Ítalo N. “Las técnicas de traducción y las figuras literaria en la traducción al español de Mémoires d’Hadrien”. Lenguaje 35.2 (2007): 167-96.
  • Navas Forero. “Reflexiones de Julio Cortázar y Octavio Paz con respecto a traducción desde su punto de vista como escritores”. Mutatis Mutandis 3.2 (2010): 293-303.
  • Ortiz, Carmen. Cortázar, el mago. Buenos Aires: Diada, 2009.
  • Peavler, Terry J. Julio Cortázar. Boston: Twayne, 1990.
  • Poe, Edgar Allan. Sixty-Seven Tales, The Narrative of Arthur Gorgon Pym of Nantucket, The Raven and Other Poems. Nueva York: Gramercy, 1990. Print
    —. Cuentos. Prólogo y traducción de Julio Cortazar. Madrid: Alianza, 1993. Print
    —. Cuentos completos. Tr. Julio Cortázar. Buenos Aires: Edhasa, 2009.
  • Quinn, Patrick F. y G. R. Thompson. Poe, Poetry, Tales & Selected Essays. Nueva York: The Library of America, 1984. Print
  • The Paris Review. Confesiones de escritores: escritores latinoamericanos. Buenos Aires: El Ateneo, 1996.
  • Vidal, Hernán. “Julio Cortázar y la Nueva Izquierda”. I&L 2.7 (1978): 45-67. “En torno a Julio Cortázar: Problemática sobre la vigencia histórica de las formas culturales”. I&L (Segundo ciclo) 16 (1983): 133-48.
  • Yurkievich, Saúl. Julio Cortázar al calor de tu sombra. Buenos aires: Legasa, 1987. Print

jueves, 2 de octubre de 2014

Amistades literarias; Antonio Tabucchi - Enrique Vila-Matas

Por Dr. Daniel Alejandro Capano, Vicepresidente del CEN,
y publicado en el libro Constelaciones textuales.
Escritos de literatura comparada (italianística).
Buenos Aires, Libros del Sur, 2009.

Los lazos afectivos que los seres humanos establecen entre sí se abren en un rico y variado abanico de expresiones emotivas, entre las cuales una de las más sólidas, de las más desinteresadas y sinceras es, sin duda, la amistad. Por cierto que la amistad, entendida lato sensu, no sólo nace entre coetáneos, sino que muchas veces se da entre personas alejadas en el tiempo, como el caso de Dante, cuyo aprecio literario hacia Virgilio resulta paradigmático. En algunas circunstancias, los vínculos se generan por afinidad intelectual o por admiración de un ser hacia su semejante, y en otras por compartir vivencias, ideas similares o una visión del mundo parecida.
Las amistades literarias resultan de las más interesantes de estudiar y de las más provechosas para conocer una obra, no sólo porque revelan la empatía entre dos autores y las influencias recíprocas, sino también porque se ponen en evidencia colaboraciones mutuas y aspectos de la producción de la escritura. En este sentido, un ejemplo “simpático” de observar es la amistad nacida entre el escritor catalán Enrique Vila-Matas y el italiano Antonio Tabucchi.

Antonio y Enrique, cómplices de recuerdos inventados


La poética de Vila-Matas sigue muy de cerca la de Antonio Tabucchi. Con ello se quiere significa que abordan, con resoluciones personales en cada caso, temas comunes a los tiempos actuales y problemas literarios que interesan a los narradores contemporáneos. La concepción de la literatura como juego intratextual e intertextual, el ejercicio metatextual, la hibridación de géneros, el empleo del fragmento con valor estético, el uso de la ironía, el espiar a los demás y a sí mismo, la afición por la literatura lusitana y su cultura, el “robar” frases e historias oídas en diferentes situaciones, son zonas visitadas por ambos escritores.
Señala Vila-Matas que su admiración por Tabucchi es tan intensa que lo llevó a tomar su obra como disparador de su propia escritura. Así lo manifiesta en el cuento “Los Tabucchi” en el que pone en práctica uno de los juegos que más le interesa: la relación entre realidad y ficción. Valiéndose de un acontecimiento supuestamente compartido con el novelista italiano, relata, creando una historia ficticia, el nacimiento de los vínculos de amistad con él, cuando ambos veraneaban en la Costa Brava.
El cuento, que emplea varias expresiones calcadas de la obra del autor de Réquiem, se abre con la fórmula “Sostine Tabucchi”, iterada a lo largo de la narración. Se trata, como resulta evidente, de una variante de la célebre expresión “Sostiene Pereira” con que comienzan los capítulos de la obra homónima de Tabucchi.
Cuenta el narrador-Vila-Matas que el escritor italiano asegura que se conocieron en la infancia, cuando él tenía diez años y Enrique cinco, en el lejano verano del 53, en el que compartían casas contiguas en Cadaqués. Enrique apunta que más que recordar, imagina los encuentros con su pequeño vecino. Supone que su madre, al verlo hablar con el hijo de los Tabucchi, lo reprendía para que entrase en la casa y le recordaba que “se estaba haciendo cada vez más tarde”, en franca alusión a la novela de Tabucchi. Consultada la madre años después sobre este hecho, manifestó que no lo recordaba con nitidez, por lo tanto deduce, desde el tiempo de la enunciación, que se trataría de un “recuerdo inventado”, esto es, no verdadero.
Sin embargo, sostiene Tabucchi que el pequeño Enrique montaba en una silla para poder asomarse a la casa de los vecinos y desde allí decía: “-Antonio ¿me escuchas Antonio? Los adultos son estúpidos”-. (“Los Tabucchi”, versión electrónica, p.1)
Pasado mucho tiempo, y ya adulto, compró un pequeño libro con el extraño título de Dama de Porto Pim, firmado por un tal Tabucchi, sin imaginar que el autor era el mismo con el que conversaba siendo niño asomado a la tapia de la casa veraniega de Cadaqués. Su lectura lo fascinó a tal punto que decidió escribir Recuerdos inventados, donde incorpora la descripción del tablón de anuncios que aparece en el apartado “Otros fragmentos” de Dama de Porto Pim. Se trata de un tablón de madera, ubicado en el bar Peter’s, en las islas Azores, donde los navegantes llegados al puerto de Horta depositan mensajes en espera de que alguien los reclame.1 “Copié directamente la descripción del tablón de madera escrita por Tabucchi en Dama de Porto Pim”, confiesa. (Noticias, versión electrónica, p.2)
Explica Vila-Matas que con el correr del tiempo ese libro se convirtió en un faro de luz para su obra de ficción. Le cautivaba la construcción de miniaturas literarias perfectas, la voz fragmentada y la evocación original que se hacía de los hechos.
Tras la publicación de Recuerdos inventados, su madre al leer el homenaje que su hijo hacía de Antonio en “Los Tabucchi”, vuelve a crear desconcierto sobre el encuentro de los niños. Comenta que no le “extrañaría nada que ese escritor [...] fuera el niño de los vecinos de Cadaqués” (“Los Tabucchi”, versión electrónica, p 2). Con lo cual las laxas fronteras entre realidad y ficción se desdibujan una vez más creando un juego de incertidumbre, propuesto al lector, entre hechos concretos e inventados.
Pero el sentido lúdico del cuento no se detiene allí, sino que va más lejos, confundiendo hechos reales con ficcionales. En ocasión de presentarse el libro Se está haciendo cada vez más tarde, en Madrid, Tabucchi relató que en su infancia había veraneado en Cadaqués y que recordaba a un niño, vecino suyo, “bastante pesado”, que consideraba que los adultos eran estúpidos (Cfr. Noticias, versión electrónica. p.3). ¿El dato resulta veraz o se trata de un nuevo “gioco del rovescio” en el que participa Tabucchi? ¿El escritor italiano se convirtió en el cómplice de ese “recuerdo verdadero” compartido?
Vila-Matas dice que el encuentro infantil lo contó tantas veces que terminó por creerlo. Hoy no le resulta ni verdadero ni falso. “Los Tabucchi” es una ficción basada en la realidad, “un texto autobiográfico en el cual todo está inventado” (Ídem, p.3).
De acuerdo con esta idea, todo texto autobiográfico, aun cuando revele a su autor, siempre resulta una impostura, una construcción ficcional que pasa por el tamiz del recuerdo, que altera los verdaderos hechos. La vida que se muestra es artilugio literario y no documento fiel, fotográfico de los acontecimientos. Verdad y ficción pueden resultar hermanas, pero no son gemelas.
Más allá de los hechos ambiguos que relata el cuento y del juego propuesto entre realidad e invención, Vila-Matas se propuso rendir, con audacia creativa, un homenaje a su admirado vecino de la infancia. No sólo jugó en la narración con intertextos frásicos: “Sostiene Tabucchi”, “Se está haciendo cada vez más tarde”, “Voces traídas por algo, imposible decir por qué”, sino también con temas de la poética tabucchiana: la sombra de Pessoa, las islas Azores, Portugal y el Museo Janelas Verdes, las canciones napolitanas y, fundamentalmente, con el recuerdo que reelaboró de manera personal en el cuento. Para Tabucchi la memoria es una extraordinaria falsaria, porque selecciona, adiciona, suprime y modifica los hechos, de modo tal que, como propone Vila-Matas en su trabajo, muchos recuerdos no son verdaderos, sino que resultan inventados. De este modo profundiza la dicotomía entre recuerdo y verdad, entre ficción y realidad.
Por otra parte, el primer encuentro con el escritor italiano suscitó en el autor de Exploradores del abismo cierto desconcierto porque temía alguna reacción por parte de él por haber utiliza fragmentos de su obra para construir su propia ficción. Pensó en una justificación aleatoria. Así como Tabucchi decía que era la sombra de Fernando Pessoa, él diría que se había convertido en la sombra de Tabucchi. Pero el escritor lo tomó amistosamente del brazo y simplemente se limitó a decir, recordando las palabras de Jesús a Saulo de Taso: “Amigo ¿por qué me persigues?” (Ídem, p.3). Ese fue el comienzo de la amistad entre los dos escritores.
Cuando Tabucchi publicó, en 2001, Si sta facendo sempre più tardi, retribuyó las atenciones literarias de Vila-Matas  e incorporó a la novela una carta designada con el título de uno de sus libros: Extraña forma de vida.
La narración tiene varios puntos de enlace con “Los Tabucchi”: retoma la infancia del pequeño Enrique, desarrolla el tema del recuerdo, aparece nuevamente el tablón del Peter’s bar en las Azores y el artificio de la intertextualidad frásica como El viaje vertical.
Ahora bien, a diferencia de Vila-Matas, que hace girar su narración sobre la cuestión de la verdad y de la mentira, Tabucchi, acorde con los principios que rigen su escritura, sin dejar de lado este aspecto, pone el énfasis en el tiempo en relación con la vida y con el recuerdo. La carta propone una especie de viaje en el tiempo, ir al pasado en el que el futuro ya está determinado:
Enrique, il tuo viaggio si è fatto un allegro vivace, da quando, ieri sera, prima di addormentarti, hai letto il libro misterioso che hai trovato per caso nel cassetto del comodino. E quel libro di un autore che già prevedeva tutto di te, il tuo itinerario, il tuo percorso, ti ha fatto pensare che forse stavi inseguendo il tuo futuro e allo stesso tempo ti ha fatto riacquistare il senso di ciò che smarrristi; è il tuo viaggio in verticale, il tuo viaggio nella vera fine implacabile e inconsapevole è come se si fosse messo in orizzontale; è vero!, è vero!, tu sei mobile e il tempo ti sta attraversando, e il tuo futuro ti sta cercando, ti sta trovando, ti sta vivendo: ti ha già vissuto (168).2

Y en otro párrafo: “Ti parlo di ciò che è suceso, di ciò che il mio ri-futuro vuole che io sia, il percorso inverso, complementare e necesario di un libro trovato per caso nel cassetto di un pensione di Oporto” (168).3
La vida, pues, determinada por el tiempo que transcurrió, transcurre y transcurrirá en una dimensión “pancrónica”, en un viaje vertical que traspasa toda la existencia del individuo.
Tanto “Los Tabucchi” como “Extraña forma de vida” son testimonios de la mutua admiración que se tienen sus autores y de su rica capacidad creadora puesto que, a partir del empleo de elementos temáticos y narratológicos ajenos, lograron una escritura personal y textos originales.
Respecto de “Extraña forma de vida”, Tabucchi escribe en el post-scriptum de Se sta facendo sempre più tardi: “‘Strana forma di vita’ prende il titolo da un vecchio fado di Amália Rodrigues, e può essere letta come un omaggio a Enrique Vila-Matas e alla genialità antropofagica della sua opera” (227).4
En cuanto a “Los Tabucchi” su lectura sume al lector en un halo de duda. ¿Lo relatado por Vila-Matas en su cuento es realidad o ficción? Se trata de un texto límite en el que el escritor potencia la carga de verosimilitud y se ejercita en el “juego de hacer creer que...”.
Ambos autores proponen una actividad lúdica, el juego de la credulidad / incredulidad, en el que hacen partícipe al lector.
Con motivo de presentarse Tristano muere en España, se le preguntó a Tabucchi si los acontecimientos relatados por Vila-Matas en su cuento eran ciertos. El escritor respondió en forma ambigua con su habitual dosis de ironía: “No me acuerdo en absoluto, pero si Vila-Matas lo dice es verdad” (Noticias, versión electrónica, p.3), respuesta similar a la que ofrece la Sra. Ponza, el personaje pirandelliano de Cosí è (se vi pare): “Soy la que los demás creen que soy”.


NOTAS




1 Para este tema en Tabucchi, confróntese Daniel Alejandro Capano, El errático juego de la imaginación. La poética de Antonio Tabucchi. Buenos Aires: Biblos, 2007, capítulo III, apartado “La autointertextualidad, pp.: 171-173. 
2 “Enrique, tu viaje se ha vuelto un allegro vivace, desde que ayer por la noche, antes de quedarte dormido, leíste el libro misterioso que encontraste por casualidad en el cajón de la mesita. Y ese libro de un autor que ya preveía todo de ti, tu itinerario, tu recorrido, te ha hecho pensar que quizá estuvieras persiguiendo tu futuro y al mismo tiempo te ha hecho adquirir de nuevo el sentido de aquello que perdiste; es tu viaje vertical, tu viaje hacia el verdadero final implacable e inconsciente es como si se hubiera colocado en horizontal ¡es verdad, es verdad! tú eres móvil y el tiempo te está atravesando, y tu futuro te está buscando, te está encontrando, te está viviendo, te ha vivido ya”. ( Tabucchi, 2002: 197)
3 “Te hablo de lo que ha pasado, de aquello que mi refuturo quiere que yo sea, de trayectoria inversa, complementaria y necesaria de un libro hallado por casualidad en el cajón de una pensioncilla de Oporto”. (Tabucchi:2002:197)
4 “Extraña forma de vida” toma su nombre de un viejo fado de Amalia Rodrigues y puede ser leída como un homenaje a Enrique Vila-Matas y a la genialidad antropofágica de su obra. (Tabucchi: 2002: 262).



BIBLIOGRAFÍA DE REFERENCIA

CAPANO, D. Constelaciones textuales. Escritos de literatura comparada (Italianística). Buenos Aires: Letras del Sur, 2009, pp.233-239.
TABUCCHI, A. Donna di Porto Pim. Palermo: Sellerio, 1997.
____________    Si stá facendo sempre più tardi. Milano: Feltrinelli, 2001
____________   Se está haciendo cada vez más tarde (traducción de Carlos Gumpert). Barcelona: Anagrama, 2002.
VILA-MATAS, E. Recuerdos inventados. Barcelona: Anagrama, 1994.
Sitios en Internet